Ричард Диминг - Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра]
— Вы столь любезны. Здесь все в лепешку готовы расшибиться из-за меня. Но я не хочу навлекать на вас неприятности.
Она грустно посмотрела на него.
— Джек, не заставляйте меня вводить вас в курс дела. Все скоро будет кончено и навсегда забудется.
— Мы заключили договор, вы помните об этом?
— Но вы не знаете, кто этот человек, так что вы можете сказать полиции? И вы не сможете заставить меня говорить, — Она поднесла стакан к губам и отпила немного, — Джек, для меня же хуже, что вы обо мне заботитесь. Я не намерена вам ничего рассказывать. Мне нужно выкарабкаться самой.
Она говорила тоном, не допускавшим возражений. Джек почувствовал, как нарастает в нем гнев.
— Я должен знать.
— Джек…
— Не пытайтесь меня уговаривать! Вы обязаны рассказать, что случилось, ведь вы вздрагиваете каждый раз, как завидите незнакомца, боитесь полиции, называете своим другом громилу… Ну же, говорите!
Похоже, он напрасно терял время. На лице ее застыло упрямство.
— Все это касается только меня, — угрюмо буркнула она, — Не беспокойтесь.
— Но я беспокоюсь! Скажите, вас шантажируют?
— Что-то вроде.
— Ваша жизнь в опасности?
— Мертвая я не представляю никакого интереса для шантажиста, верно?
Джек поставил стакан. Дальше спора дело не шло.
— Если вам понадобится моя помощь, я всегда к вашим услугам, — проворчал он. — Уступить шантажисту — это еще больше увязнуть.
— Я к вам обращусь, если не смогу справиться сама, обещаю.
Он налил виски и постарался как можно искреннее ответить:
— Вот это хорошо!
Теперь он хотел, чтобы эта встреча поскорее закончилась.
— Может быть, пойдем посмотрим приличный фильм? — предложила Леония. — Вряд ли до завтра произойдет что-то новое.
* * *Они отправились смотреть вестерн, и Марлоу получил от этого вечера больше, чем ожидал. Затем он проводил Леонию до двери, дружески пожал ей руку — она явно не надеялась, что он ее обнимет — и вошел в свою комнату.
В тот момент, когда он коснулся выключателя, чья-то рука перехватила его запястье, толкнула Джека внутрь комнаты и дверь захлопнулась. Другая рука схватила его за горло.
Он попытался ударить коленом, но лишь коснулся бедра нападавшего. Пальцы Джека вцепились в здоровенную лапищу, но удушающее давление на гортань не уменьшилось.
Голова у него закружилась, силы его покидали.
Внезапно в комнате зажегся свет и раздался пронзительный крик.
Неизвестный перестал душить его, и Марлоу рухнул у стены, смутно осознавая появление Бетти на пороге.
Нападавшим оказался «друг» Леонии.
— Что происходит? — крикнул кто-то.
Это выскочил Джеффри, второй жилец.
Пришелец выскочил из комнаты и бросился к лестнице. Затем раздался возглас: «Задержите его!», глухой шум, торопливые шаги.
Джек хотел броситься следом, но Бетти обхватила его руками:
— Нет-нет, не ходите, он может вас убить!
Джеффри вбежал в комнату и застыл на месте, видя Марлоу в объятиях Бетти. Внизу с грохотом захлопнулась входная дверь. Марлоу высвободился.
— Я только что вызвал полицию, — сообщил Джеффри.
Вот тут и появилась на лестничной площадке Леония. В ее глазах ясно читалось послание, адресованное Марлоу:
«Нет, ничего не говорите полиции».
Она явно знала, кем был нападавший.
Остальные считали, что речь шла о простом грабителе.
Полицейская машина не заставила себя ждать. Миссис Бродерик, окруженная жильцами, ожидала ее у двери.
Шея Марлоу болела, и он склонен был полагать, что мужчина убил бы его, если бы не помешали. Тем не менее на просьбу полиции описать нападавшего он ответил отказом.
* * *Благодарность, прочтенная им в глазах Леонии, компенсировала угрызения совести.
Но почему она до такой степени боялась, что полиция сунет свой нос в это дело? И как такой громила мог быть ее другом?
Впрочем, у Марлоу был еще один объект размышлений: Бетти.
Ее мать отправила спать, заставив принять две таблетки аспирина и выпить стакан молока. Жизнь Марлоу спасла бедная влюбленная в него девушка. Ему вспомнилось, с каким порывом умоляла она его не бежать за бандитом.
С ней следовало обращаться с большим тактом, дабы избегать осложнений.
Но главной заботой, естественно, оставалась Леония.
* * *Он прилично спал и проснулся рано, с удивлением увидев Бетти, несущую ему чашку чая. Едва ворочая языком спросонья, Джек рассыпался в благодарностях.
— О, не за что, — просто ответила она и поспешно вышла.
Перед завтраком он прошелся по пансиону.
Новость о налете стала общим достоянием, ибо несколько человек расспрашивали Марлоу о подробностях…
Вернувшись к себе, он встретил Бетти, сообщившую, что завтрак уже подан, а мисс Уайлд сейчас спустится.
Девушка была бледна, глаза ее влажно блестели.
— Спасибо, Бетти, — ласково сказал Марлоу, — И особенно за вчерашний вечер. Если бы не вы, то мне…
— Я ничего не сделала, — прошептала она и поспешила на кухню.
Остальные постояльцы разошлись. Леония и Марлоу завтракали вместе.
— Мне хотелось бы сказать вам, насколько я признательна за ваше вчерашнее молчание, — начала она.
— Надеюсь, вы докажете это тем, что все мне расскажете, — перебил ее Марлоу.
Она кивнула.
— Но лучше не здесь. Вы проводите меня в бюро?
— Конечно. Встретимся в саду.
Закончив завтрак, он вышел, закурил сигарету и стал ждать Леонию у выхода в сад.
Невысокий мужчина средних лет торопливо подошел к нему. С репортером местной газеты Пьетранджелли Марлоу был почти не знаком.
— Не могли бы вы детальнее описать мне вчерашнее ограбление? — спросил он. — У вас что-нибудь украли? Вас ранили?
Его проницательный взгляд устремился на кровоподтеки на шее Марлоу.
— Вас пытались задушить, верно?
— Да.
— Правда ли, что Бетти Бродерик ворвалась в комнату и позвала на помощь?
— Если бы не она, то меня бы прикончили, — согласился Марлоу.
— Очень интересно… Она дома?
— Да.
— Я хочу с ней поговорить.
Тут появилась Леония, и они вместе направились в контору. Утро было свежо и прекрасно.
— Когда-нибудь, — заявил Марлоу, подойдя к мосту, — я куплю автомобиль. Вы водите машину?
— В Америке это делает каждый, кому исполнилось семнадцать.
Потом они молчали, пока впереди не показалась Баттл-Лейн. Возле дома, куда Марлоу вошел первым, ибо Леония боялась, что их будет кто-то поджидать в засаде, никого не было.
Марлоу чувствовал готовность к схватке. Он заметил, что несмотря на половину десятого пишущие машинки не стучали.
Не дойдя половины пролета до своего этажа, Марлоу остановился как вкопанный. Впереди темнел силуэт мужчины, видно было лишь туловище. Но было ясно, что это не бандит.
— Вне всякого сомнения это полицейский, — прошептал он на ухо Леонии.
И действительно, это был сержант Кланси из отдела криминальных расследований полиции Хейгета, Джек хорошо его знал.
В свои сорок пять лет, рослый и сильный, он выделялся румяным мальчишеским лицом и чрезмерно добропорядочными манерами.
— Привет, мистер Марлоу, надеюсь, я не напугал вас? — воскликнул он. — Добрый день, мисс.
Марлоу представил Леонию, та казалась спокойной.
— Счастлива познакомиться с вами, сержант, — кивнула она.
— Все завидуют Марлоу, нашедшему американскую секретаршу, мисс Уайлд, — уверил Кланси.
Марлоу распахнул перед ними дверь.
— Если вы из-за вчерашнего случая, то я ничего не могу добавить к своим показаниям.
— О! Вначале нам нужно сцапать громилу, а уж потом, если понадобится, просить вас его опознать.
Нет, я пришел по другому поводу; вначале простая формальность: мисс Уайлд, поскольку вы американская подданная, то должны известить о своем местонахождении и с вами хотели бы встретиться в управлении министерства занятости.
— Я почти всю жизнь прожила в США, но я — канадка, — заявила Леония.
— Тогда дело обстоит совсем иначе. Могу ли я посмотреть ваш паспорт?
— Он остался на Ривер Вью.
— Хорошо, это не к спеху. Другой причиной моего визита стали страховки. Мистер Марлоу, хотелось бы знать, знакомы ли вам подобные условия.
Сержант достал из плаща конверт и вынул из него документ в целлофановом пакете.
— Речь идет об условиях страхования драгоценностей; может быть, вы знаете, в какой компании они подготовлены.
Он протянул документ Марлоу.
Леония смертельно побледнела. Чтобы скрыть это, она направилась к картотеке в глубине комнаты.
Марлоу провел полицейского в свой кабинет.
— Это очень важно?
— Да, — ответил Кланси, — вполне возможно. Но думайте не спеша, я не тороплюсь… Доводилось вам встречать подобные документы прежде?